你會為電影取什麼名字?

雅琴的書 Comments Off

在看電影之前,我習慣性地會去研究原文片名與中文譯名,這樣可以考驗自己在翻譯上「信、雅、達」的功力。像「變臉」的原文是「Face-off」,我覺得翻譯得非常貼切;而「Gone With The Wind]翻成「亂世佳人」;「G.I. Jane」翻成「魔鬼女大兵」,也都滿「切題」。但像前年一部「Leon」,香港翻譯成「這個殺手不太冷」,我就搞不清楚原因何在,為什麼不是「不太酷」呢?
還有,阿諾史瓦辛格主演的「魔鬼二世」,原名叫「Junior」,一開始我也搞不清楚為什麼叫「魔鬼二世」,看完之後才會心一笑。
原來阿諾史瓦辛格「受孕」的受精卵,是艾瑪湯普森弄來的,取名叫「Junior」;阿諾史瓦辛格竟然「男人生小孩」,不是奇蹟是什麼?所以呢,當然要說是「魔鬼二世」了!

TIPS:
把電影錄下來,看了兩次、三次之後,再看的時候,主角要講什麼話,你都已一清二楚。接下來你不妨自己想像畫面、劇情,不知不覺你就可以像劇中人「脫口而出」講英文。

Author

打破制式的新聞播報框架,注入犀利的觀點交鋒及深水位的知識庫 以探知未來趨勢及事件發展的風舵,進而更加看清事件的本質…

Search

張雅琴. All Rights Reserved.

Back to Top