岩石上的威士忌?
雅琴的書 2016-06-06, Comments Off再來,你知道「番茄醬」的英文該怎麼說嗎?大家的第一個反應一定是 tomato sauce。可是你在美國餐廳講 tomato sauce,服務生恐怕聽不懂,因為他們幾乎都講 catsup。
另外,在餐廳裡,如果你的耳朵夠尖,聽到「I wanna some whiskey on the rocks.」在岩石上的威士忌?這是最新品牌的威士忌嗎?才不是呢! on the rocks 是片語,意思是「加冰塊」,所以這句英文應該翻譯成「我要加冰塊的威士忌」。
告訴你這些,你也許會調侃我:「哦!張雅琴,妳是酒鬼!」其實,這個片語是我在飛機上學來的,原本我也不會,那是鄰座一位老外跟空姐要飲料喝,我聽到「偷」學的。所以呢,你應該慶幸自己講的英文人家聽不懂,這樣才有機會學到新東西。
有一個笑話,某甲學游泳,但是他老不下水,老師叫他下水,他說:「等我學會游泳之後再下水。」問題是:不下水怎麼學游泳?同樣的道理,你不開口,怎麼講英文呢?
TIPS::每天提醒自己,講英文時,即使再簡單的一句話,也不要用單宇帶過。
例如: Let’s go shopping. 千萬別說 go !

近期迴響